~ Bescheme sinnpffig Sain ~
The verse is difficult to translate because it seems to be an archaic dialect, but is probably a patriotic motto in service of the Bavarian part of the Holy Roman Empire. The type of writing on the 'Krug' is called 'Rotunda', a simplified 'Gothic Style' that is found in documents between 17th and 19th century. The blue and white lozenges on a shield have been associated with the House of Wittelsbach that controlled Bavaria from the 12th to the early 20th century. The double-headed, black eagle is representative of the Holy Roman Empire which comprised most of Europe for the better part of a 1,000 years and was dissolved in 1806, just after this stein, marked 1778, was made. The porcelain stein is marked Nymphenburg which is in Bavaria. Dadler probably refers to Sebastian Dadler who worked for various European monarchs making coins and medals for them. Because of this he was probably disliked as being 'not very patriotic'.
Bescheme sinnpffig Sain
die Spöttler und die Dadler
ich bin dem güter Freund
der wird zum schbarzen Adler.
Shame on the sinful person,
the scoffer and those like Dadler,
I am the good friend
to the one who becomes a black eagle.
Translation: Norbert K.
Photo credit: Andre Ammelounx - The Stein Auction Co.