|~ Es lebe was auf Erden ~|
|This comical porcelain inlay on a glass stein, ca. late 1800's, bodes for a happy life for everything on the earth that is exuberant and proud. The text is from an 1822 song written by German lyric poet Wilhelm Müller (1794 -1827). The words "Tracht" (dress) and "Pracht" (splendor), as seen in the modern, ca. post WWII, stein below, have been used interchangeably over time. One archaic meaning of the word "Jagd" is hounds, and the hounds pictured on the inlay could be an indication that this was the intended meaning here.|
Es lebe was auf Erden
stolziert in grüner Tracht,
die Wälder und die Felder,
der Jäger und die Jagd.
Long live on earth whatever
struts in green dress,
the woods and fields,
the hunter and the hunt (hounds).
|The following stein of unknown origin has the first line of the verse:|
|The following stein is a nice etched/relief stein by J.W.Remy, mold #1409, circa 1900. The scene shows the mythological Diana (goddess of the hunt) with spear and hounds. See also: "A Hunter's Stein" by Ken Stroud, the Featured Stein for September 2009.|
Translation: Les Hopper compilation/Roy De Selms|
Photo credit: Unknown