~ Wer nicht liebt Wein, Weib, Gesang ~
 
This rhyming verse makes sense to me on a 1/2 L. etched/glazed, light relief Mettlach stein #2130 dated 1896. The cognate "Tümmer" becomes "dumber" in English. Note that "th", "t" and "d" are interchangeable in German and English and often have the same sound.

There is a significant variation on the second line of the first verse on the porcelain Hauber & Reuther (#170) stein from the late 1800's shown below. In my mind there should be a third variation  which is more apropos:  "....and doesn't live at all".
 
Wer nicht liebt Wein, Weib, Gesang,
der bleibt ein Narr sein Leben lang.

Doch wer nicht liebt ein gut Glas Bier,
der kommt mir noch viel Tümmer für.
Who does not love wine, women, song,
remains a fool his whole life long.

Yet who doesn't love a good glass of beer,
is much dumber, it seems to me.

 
 
Translation: First verse - Les Hopper Compilation
                 Second verse - George Schamberger
Photo credit: unknown
 

 
Wer nicht liebt Wein, Weib, Gesang,
der spart sein Geld und lebt recht lang.
Who loves not wine, women (and) song,
saves his money and lives very long.
 
 
Translation: Les Hopper compilation
Photo credit: unknown