Translation help please

This topic contains 8 replies, has 2 voices, and was last updated by  Jim Rutter 2 weeks, 6 days ago.

  • Author
    Posts
  • #57443 Reply

    Rich

    I have this Mettlach with the phrase ” kast ich dann rost ich “. The on-line translation I used gives me ” if I rust then I rust “. Is that a real phrase ?
    Thanks, Rich

  • #57446 Reply

    Jim Rutter

    You might have the “rust” part right, but are you sure what you are seeing is “kast ich, denn ich roste”. There is no German verb “kasten” to my knowledge, although “Kasten” is often used to refer to a crate of beer. Rosten (to rust) would be a bit odd too. You might want to look closely at the o and determine whether there is a “..” above the o, which is known as an “Umlaut”. The verb “rösten” is more likely as it means roast or toast. It might well have been vernacular use meaning to crate beer “If crate, then I roast/toast”. Just a guess. A native German may understand the nuances of local vernacular and dialects.

  • #57449 Reply

    Walt
    Keymaster

    Since this is a Mettlach item, use the incised form number to look it up in the Mettlach catalog at the Beerstein Library (http:\\beerstein.net)

  • #57450 Reply

    Rich

    https://1drv.ms/u/s!Aphkw4FFhf27kj3xjA4YYIM_WgWr?e=6BwKtD
    Walt, It is a hand painted decoration on form 285.

  • #57451 Reply

    Rich
  • #57452 Reply

    Walt
    Keymaster

    First, your stein was decorated by van Hauten of Bonn.

    The first letter is R, so Rast ich dann rost ich. Note that the word “rost” is lower case, i.e., it is not a noun. The sources I consulted have entries for Rost, none for “rost.” I also searched for the full expression – Rast ich dann rost ich. Most of the results seem to want to add an e to the end of the key word, i.d., roste. If we make that small change, then Google translate give us “If I rest then I rust.” This seems to be a case of either a mistake or a variation in spelling, but in either case, the sense of the expression is clear. In context, i.e., what looks like a coat or arms, it is normal to accompany arms with a motto, which this expression certainly is.

    • #57455 Reply

      Rich

      What is the indication that it is by Van Houten ?

  • #57454 Reply

    Rich

    Thanks Walt, that is a big help

  • #57456 Reply

    Jim Rutter

    Sorry, I was only going by your narrative description of the phrase, I did not have any photo to check. “R” instead of “K” makes all the difference and makes so much more sense.

Reply To: Translation help please
Your information: